Como un director el primer día de rodaje de una superproducción. Así de potente, de esperanzado, arranca este Blog. Mucho ha costado reflexionar sesudamente sobre si sería capaz de superar otros primeros posts (sin contar el de presentación) ya conocidos y que hablan de deporte, ya sea para comentar la “actualidad”, ya sea para proponer una sociedad alternativa regida por la tiranía del deporte espectáculo. Con estos precedentes, bien podría yo tratar el tema de la Champions, o la loable trayectoria de nuestro seleccionador.
Con todo y con ello, y en aras de la originalidad, voy a tocar un asunto que ya está bastante manido (paradójico,
¿verdad?). Me refiero, como alguno habrá adivinado (aunque lo dudo), a la cuestión esta de lo que le pasa a los títulos originales de las películas de habla inglesa cuando llegan a esta entrañable y amada España. La tendencia actual es por todos conocida: Crash, Scoop, Match Point, Brokeback Mountain, Cold Mountain, Mystic River, Sleepers, Cinderella Man, Million Dollar Baby, Lost in Translation, Kill Bill (aunque lo de Tarantino es un tema aparte, claro), Collateral, Love Actually… Cualquier debería preguntarse qué pasó con el típico viejo que había en cada distribuidora cinematográfica española y que renombraba a los filmes cuando llegaban a sus manos. Pues bien, creo haber dado con la respuesta.
Recordemos que existen ejemplos de grandes traducciones de títulos (joder, mientras escribo esto me doy cuenta de hasta qué punto es una chorrada): títulos clásicos como They Died with their Boots On (‘Murieron con las botas puestas’) o One Flew Over the Cuckoo’s Nest (‘Alguien voló sobre el nido del cuco’) eran traducidos sin complejos. Eran tiempos dorados para la traducción literal.
Pero algo cambió. Se pasó del principio de literalidad al principio de ovalidad (ya sabéis, de ovo, lo que le sale de los huevos a alguien). No podemos achacárselo a una cuestión meramente temporal. Muchas veces se
simultaneaban las traducciones literales y las “ovales”. La arbitrariedad se daba en películas de todo género, en el Western vemos Centauros del Desierto (‘The Searches’), Solo ante el peligro (‘High Noon’) o Dos hombres y un destino (‘Butch Cassidy and the Sundance Kid’); en la comedia, Granujas a todo ritmo (‘The Blues Brothers’) o Con faldas y a lo loco (‘Some like it Hot’)son buenos ejemplos. No podemos olvidar el drama: La Ley del Silencio (‘On the Waterfront’), Pena de Muerte (‘Dead Man Walking’); ni el terror, con La Semilla del Diablo (‘Rosemary’s Baby’); ni siquiera el musical, con el paradójico caso (uno de los más sobrecogedores) de Sonrisas y Lágrimas (‘The Sound of Music’).
Con Alfred Hitchcock en ocasiones se cebaron. Su primera película The Lodger(el huésped), se tradujo aquí como “El enemigo de las rubias” (la película va de un tipo que va por ahí matando rubias, se caga la perra). Otros ejemplos son Lo Mejor es lo Malo Conocido, que viene del original “Rich and Strange”; Crimen Perfecto, de “Dial M for a Murder”; Recuerda, de “Spellbound” (que es algo así como “embelesado”); Atormentada, de “Under Capricorn”; Con la Muerte en los Talo
nes, de “North by Northwest”… Personalmente pienso que el caso más curioso es el de Vértigo, bien traducida de la original Vertigo, pero que inicialmente se tradujo en España como “De entre los muertos” (¿por qué? el protagonista tiene vértigo, en eso se centra la trama, ¡y lo de “de entre los muertos” no tiene nada que ver con nada!, es fácilmente traducible, no creo que la censura tuviera algo en contra de la palabra “vértigo”… es un caso que no entiendo).
Finalmente dedicaré la última parte de esto para hablar de tres sagas muy famosas. Sé que esto va a joder enormemente a muchos frikis, pero así es la vida. En primer lugar decir que Los Inmortales en realidad proviene de la original “Highlander”; La jungla de cristal (no lo adivinaríais), de “Die Hard”; por último (sentaos), Rambo: Acorraladoderiva en realidad de “First Blood” (os dije que os sentárais).
Entonces, en suma, volviendo al principio, ¿por qué la tendencia actual a no traducir los títulos de las películas? Es bastante sencillo: Han despedido a quienes lo hacían antes. Por incompetentes.
Jejeje. Puede valer, Jime, puede valer.
Ya era hora -como Per, jej- de que pusieras tu talento sarcástico al servicio de nuestra hilaridáz. Muy grande. Pero recuerda siempre: no escribas en exceso, no intentes comernos el tarro: que el Yeclano “se agobia” leyendo tanto
.
jajaja, lo de Hitchcock no lo sabia (solo la de Noth by Northwest). Hombre, hay que reconocer que muchas son juegos de palabras en inglés que ta jodido traducir, pero otros son de coña.
De todas maneras yo preferiría que se hiciera como en otros paises, la película en versión original y con subtitulos, en vez de tanto follón. Claro, luego esta el otro extremo que son los que quieren que se traduzca a catalán, vasco, panocho…